04 August 2016

与我们公司在同一楼层的有另外一个做教育的公司。电梯旁边有该公司的一块招牌,每次坐电梯都会看到。

这天中午我和同事去吃饭,等电梯的时候有人看到那个牌子上的公司英文名是“Top10 Education”,将其中的“Top10”读成了“top ten”(10的英文发音)。

我看了一眼牌子,对大家解释说:“其实应该读 top shi(10的中文发音)。因为你看这个公司的中文名是拓思教育,拓思与top shi才是谐音。中英读音相似是一种很常见的翻译方法。”

这种音译确实很常见,而且事实证明这家公司也确实是按读音相似来取中英文名称的。

不过我刚说完,正准备得意洋洋地等大家赞同,一位同事就悠悠地说道:“呃,那明明是拓恩。”

大家都笑了。一位同事边笑边说:“看来你不仅英文不好,中文也不好啊。”

我定睛一看,牌子上的中文名还真是托恩教育。这样的话读英文“top ten”就恰好是谐音了。

把拓恩看成了拓思,结果弄巧成拙,上演悲剧。我只能苦笑道:“唉,更惨的是视力也不好啊。”然后就今天天气哈哈哈了。