25 October 2022

《皇帝的新脑》是我刚看完的一本书。它是由英文翻译过来的中译本。 书的内容还行,不过网上对这本书的中文翻译评价较差。 我读的过程中确实也感觉到,译文风格过于接近英文,遣词造句比较生硬,令人觉得不“雅”(“信达雅”的“雅”)。

大部分情况下,准确性倒没啥问题。不过下面给出的这个例子,已经影响到对作者意思的理解了。 我在读这部分中文的时候没读懂,还特意去找了原文来看才明白。

这是作者分成序和跋两部分(分开写在书的前面和后面)讲的一个小故事。 故事讲述在“超子电脑”发布会上,总设计师让现场观众问该电脑一个问题,从而启动它。

序的最后写到:

……

“可是必须得有一个人来提问呀?”总设计师请求大家。可是大家都害怕,似乎感到了一个新的全权的威慑。 亚当可没有这种恐惧。 他和电脑一起成长的,他几乎知道作为一台电脑它可能会怎样感觉。 至少他自认为他可能知道,不管怎样,他总是好奇。亚当举起手来。

“呕,好的,”总设计师说道,“第三排的这位小青年,你要向我们的新朋友提个问题,是吗?”

到这里就没往下讲,而是先开始正文了。等正文结束后,跋的部分接着写了如下内容:

“感觉像是?嗯⋯⋯一个最有趣的问题,我的年轻人。嗯,⋯⋯我自己也想知道答案,”这位总设计师说道, “让我们来看看我们的朋友对这问题怎么说⋯⋯真奇怪⋯⋯呃⋯⋯超子电脑说它不知道⋯⋯它甚至不能理解你想问的是什么!” 会堂里的笑浪声终于爆发成大笑。

亚当感到非常难为情。不管他们做出什么,他们都不应当笑啊。

作者特意在中间略去了小男孩亚当的问题。不过从翻译的文本来看,很难知道他问了啥。我读了原文后,才清楚多了。对应的英文原文如下。

……

“Surely there must be someone?” he pleaded. But all were afraid, seeming to sense a new and all-powerful consciousness. Adam did not feel the same awe. He had grown up with computers since birth. He almost knew what it might feel like to be a computer. At least he thought perhaps he did. Anyway, he was curious. Adam raised his hand.

“Ah yes,” said the Chief Designer, “the little lad in the third row. You have a question for our ah- new friend? “

(特意留白)

“FEEL LIKE? Oh, a most interesting question, my lad. Er, rather like to know the answer to that myself”, said the Chief Designer. “Let’s see what our friend has to say about… that’s odder … Ultronic says it doesn’t see what… it can’t even understand what you’re getting at!” The ripples of laughter about the room burst into a roar.

Adam felt acutely embarrassed. Whatever they should have done, they should not have laughed.

我个人觉得翻译不妥的地方主要在于下面这部分:

“He had grown up with computers since birth. He almost knew what it might feel like to be a computer. At least he thought perhaps he did. Anyway, he was curious. Adam raised his hand.”

这几句之间其实是有连贯性表意的。我来翻译的话会是:

“他自打出生起就伴随着电脑一块儿长大,因此他几乎知道作为一台电脑会是什么感觉了。至少他自己觉得知道了。不管怎样,他想弄清楚。于是他举起了手。”

然后再结合设计师的回应(“FEEL LIKE? Oh, a most interesting question, my lad. Er, rather like to know the answer to that myself” / “什么感觉?嗯,相当有意思的问题啊,小伙子。我本人也想知道答案呢”), 就能比较容易猜出小男孩问的问题是:“作为一台电脑是什么感觉呢(What doest it feel like to be a computer)?”

此外,还存在其他一些小问题,例如“most interesting”中的“most”不应理解为“最”,对“lad”的翻译前后不一致,等等。这都体现出原翻译的不给力。

本书作者在序的部分写完后,正文第一章的标题是“CAN A COMPUTER HAVE A MIND? ”。其实如果暗指这就是小男孩的问题,从形式上看倒是挺巧妙。 不过这和跋部分开头的“FEEL LIKE?“对应不上,所以也只能排除这一解释。作者当时究竟真实意图如何,我也不得而知了。

最后提一句,我在读的另一本书《哥德尔、艾舍尔、巴赫——集异璧之大成》,看上去翻译得就很好。毕竟其译者和作者还专门就翻译相关问题进行过深入的沟通交流。